Services de traduction Mikebastin

Avec la crise économique qui dure et l'horizon incertain, les sociétés de France, de Belgique et dans une moindre mesure de Suisse recherchent des solutions pour augmenter leur chiffre d'affaires et étoffer leur portefeuille clients. Avec la crise économique qui dure et l'horizon incertain, les sociétés de France, de Belgique et dans une moindre mesure de Suisse recherchent des solutions pour augmenter leur chiffre d'affaires et étoffer leur portefeuille clients. Lorsqu'un marché arrive à saturation, ou traverse une crise économique de grande envergure, quoi de plus naturel que de se tourner vers les marchés étrangers en meilleure santé économique que la France, alors que le marché national fait grise mine. Un pays comme l'Allemagne a su tirer les bonnes leçons des périodes difficiles et affiche désormais une balance commerciale excédentaire, son économie est résolument tournée vers l'extérieur. Il ne tient qu'à l'Hexagone de prendre des mesures sensées pour connaître la même réussite, son futur est entre ses mains. Mais quelles sont les solutions pour que les entreprises de petite taille françaises puissent amplifier leurs activités ? Elles existent, reste à les trouver, et par la suite à les mettre en oeuvre. Comme je ne suis pas spécialisé en économie, je me limiterai à proposer dans la présente seulement quelques conseils qui impliquent une meilleure stratégie de communication et la traduction pour tirer avantage au maximum des opportunités qu'offre l'Union européenne.

Traduction de documents

Votre présentation au format PDF est uniquement disponible en français ? Votre étude de marché n'est mise à disposition qu'en une seule langue ? Il faut savoir que vos clients étrangers, même s'ils maîtrisent assez bien la langue de Molière, vous seront reconnaissants de pouvoir lire vos documents dans leur propre langue. La traduction constitue donc le premier pas pour faire des affaires à l'international. Traduire en anglais vous semblera donc logique au départ. Mais si vous vous êtes fixé comme objectif de toucher un marché plus large, il faudra considérer d'autres idiomes comme l'allemand, l'espagnol, l'italien et le chinois taïwanais. Avec l'évolution de la vente sur Internet et l'ouverture des frontières et des marchés facilitée par les traités européens, vous pouvez désormais exporter à moindre coût dans le marché de l'Union européenne comptant environ 300 millions d'habitants. Manquer l'occasion de communiquer dans la langue de vos clients serait une erreur, sachant que traduire son site web est une option assez peu onéreuse.

Traduction de sites web

Une fois vos textes commerciaux traduits, pourquoi ne pas envisager la traduction de votre site web (ou localisation dans le domaine de la traduction). Vous pourriez être tenté de passer par une solution de traduction automatique, mais évitez de le faire car le résultat sera comique et l'image de votre boîte va en pâtir. Contactez plutôt une agence de traduction. Le prix sera, logiquement, supérieur à celui d'une solution réalisée par Google Translate, mais la qualité à un prix. Calculez plus ou moins 0,12/0,11 euro le mot source. Sachez que les traducteurs professionnels sont en mesure de réaliser la traduction directement dans le code source des fichiers, mais il faudra toutefois les livrer à l'agence de traduction.

Optimisation du référencement multilingue

Faire traduire un site est une bonne démarche, mais s'il est optimisé pour les moteurs de recherche, c'est idéal ! L'étape ultime dans la localisation d'un site web consiste en l'optimisation pour les moteurs de recherche, parfois effectuée en même temps que la traduction si le professionnel est suffisamment expérimenté pour le faire. Cette tâche consiste à optimiser votre code source, de même que les noms de page du site pour qu'ils contiennent vos expressions clefs. Il s'agit entre autres de rédiger des metatags bien pensés car ils seront utilisés par les moteurs de recherche.

Choses à savoir pour obtenir un devis de traduction

Dans le cas de textes en PDF, il est demandé de mentionner le domaine de spécialisation, le nombre de mots (le nombre de pages ne constitue pas une information jugée utile), la combinaison linguistique ainsi que l'échéance voulue. D'une façon ou d'une autre, veillez à confier la traduction de textes à un service de traduction professionnel pour vos traductions de l'anglais au français

Archives